Просто удивительно почему так мало найденно длиных текстов
А вот в посте номер 21 Непростая написала, что Liber Linteus-самый длинный из найденных текстов. Пока.
Античная история и нумизматика. |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Страны и народы, соприкоснувшиеся с Римом. » Этруски.
Просто удивительно почему так мало найденно длиных текстов
А вот в посте номер 21 Непростая написала, что Liber Linteus-самый длинный из найденных текстов. Пока.
А вот в посте номер 21 Непростая написала, что Liber Linteus-самый длинный из найденных текстов. Пока.
Да, это самый длинный текст. К сожалению в нём много дефектов, не читаются отдельные буквы, местами слов не хватает...
Сущёствует с десяток вариантов дешифровки, все не доставерные. Но есть и положительные моменты. По структуре текста удалось установить, что это подобие
предписаний того, что надо делать в определённые дни. Удалось установить названия нескльких месяцев довольно доставерно.
Я уже не первый год занимаюсь этим текстом, почти наизусть его знаю... Пытался вникнуть в текст используя сопоставление различных глосариев, сочетая с морфологическим разбором.
Результат не большой, всего с десяток слов определил, но пока не публикую, нет достоверности, проверяю ещё.
Кстати в инете много глосариев, есть даже большой от Глед Гордона на 1000 слов, есть составные, в которых подборки из нескольких словарей, но большинство слов не достоверные и даже хуже того неправильно определённые, так как некоторые концепции которые применяют иследователи оказываются не правильными.
Для иследования языка очень интересна билингва Pyrgi Tablets , она представляет тект на финикийском и этруском. Тексты не совсем тождественны, только общий смысл.
Есть несколько вариантов дешифровки, все они не доставерны, в словаре Глед Гордона как раз есть несколько слов взятых из самого недостоверного перевода)))
Изучение этой билингвы активно продолжается. Идёт дискуссия. Я обязательно размещу свою работу в этом направлении, но чуть позже, ещё не систематизировал данные, всё разбросанно)))
Я уже не первый год занимаюсь этим текстом, почти наизусть его знаю...
Что могу сказать-только пожелать успехов в этом трудном, но таком интересном деле. Читать Ваши комментарии- всегда доставляет удовольствие: в плане информативности и профессионального подхода к обсуждаемому вопросу. Если у Вас есть возможность выложить какие-то фрагменты текстов или отдельные слова с более-менее достоверным переводом-то пожалуйста!
И ещё вопрос-ведь не секрет, что с течением времени этрусский алфавит менялся (как в количестве букв, так и в звучании по мере взаимопроникновения слов из языков народов-соседей). Так вот, наверное, чем ближе к нашей эре, тем легче дешифровка этрусских надписей или это мне так кажется?
Удалось установить названия нескльких месяцев
Они известны? Хоть какие-то Вы можете назвать? И имена-тоже интересно-в переводах упоминалось несколько имён, насколько они были распространенны?
По этруским именам есть довольно приличный список
http://www.mysteriousetruscans.com/names.html
А так же список мифологических персонификаций
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Et … al_figures
В интернете есть и другие списки...
Самое ходовое мужское имя это - Aul, Avl ит.д.
Женские имена довольно равномерно распределенны. чаще встречал Arti, Arthi и подобные, кстати есть и подобное мужское имя и тоже распространёное.
С календарём не всё до конца проясненно, но 8 месяцев довольно достоверно определенны.
velcitna - March
capre - April
ampill - May
acall - June
turane - July
herme - August
celi, masn - September
xuru, xurvar - October
У меня есть небольшие наработки по этой теме.
В позднем этруском уже появилось много заимствований, в том числе и названия месяцев, достоверно определён апрель - Apira ( в инскрипции в аблятиве apira'se)
Октябрь предположительно -hufer,
а вот xuru, xurvarскорее всего заимствование из хаананского ( карир - прохладный) и соответствует или ноябрю или декабрю.
А так же список мифологических персонификаций
Явные греческие корни во многих случаях. Ну, и затем благополучно перекочевали в римскую мифологию и римский Пантеон богов.
По этруским именам есть довольно приличный список
По мужским именам чаще встречаются аналогии с римскими. А вот женщины-Вивина и ещё пара имён и всё.
хаананского ( карир - прохладный
понимающие современный иврит скажут, что это слово из их языка ибо звучит аналогично.
Явные греческие корни во многих случаях. Ну, и затем благополучно перекочевали в римскую мифологию и римский Пантеон богов
Сейчас большинство специалистов уверенны, что это не греческие корни, а общая система близкая к крито-микенской, которая существовала до прихода греков.
По мужским именам чаще встречаются аналогии с римскими
Не аналогии, а именно римские! Этруски латинские имена приводили к своей фонетической системе, в основном редуцировали гласные, и оглушали согласные.
понимающие современный иврит скажут, что это слово из их языка ибо звучит аналогично.
Иврит и есть хаананский ))) Между пуническим и ивритом разницы меньше чем между болгарским и македонским, это два диалекта хаананского.
Знающему иврит достаточно выучить всего с десяток слов, и немножко привыкнуть к некоторым морфологическим тонкостям, чтобы свободно понимать пунические тексты.
Между пуническим и ивритом разницы меньше чем между болгарским и македонским, это два диалекта хаананского.
Действительно, сейчас посмотрел:
Я уже писал о билингве из Пирги, где текст на финикийском и этруском.
Проблема в этой билингве заключается не только в этруском, но и в переводе с финикийского)))
Не буду глубоко капать, всё уперается в перевод строчки
wšnt lm'š 'lm bbty šnt km hkkb m ʼl.
и год для статуи божественной в доме как звезда сверху
в иврите только нет слова m'š - статуя ( в иврите psl пэсель )
wšnt вешанат - и год , окончание т "усилительное" в реальности просто диалектизм, обычный приставной звук, без смысловой нагрузки
bbty -бабаты -в доме , ( в дворце если речь о царьке).
km hkkb - кмо hahaхав -как звезда, подобно звезде
'lm ильм божественный( в иврите аль -бог, в пуническом иль, вообще в пуническом звук И и О соответствуют ивоитским А, это самое большое отличие, но на письме его нет, только в разговорной речи).
Как видно вроде всё элементарно просто, но общий смысл во фразе не понятен доконца.
wšnt lm'š 'lm bbty šnt km hkkb m ʼl.
и год для статуи божественной в доме как звезда сверху
Может, это окончание более длинной фразы, оттого и смысл не угадывается.
Вот полный текст с англицким переводом ( перевод идиократический )
В общем там и без перевода всё понятно, в иврите только пару слов другие:
rbt - богиня ( добрые самаритяне перевели lady )
ʼrš -поднял ( есть и други варианты... )
ТЕКСТ.
l-rbt l-ʻštrt,
To lady Ashtarot,
ʼšr qdš ʼz, ʼš pʻl, w-ʼš ytn tbryʼ wlnš mlk ʻl kyšryʼ.
This is the holy place, which was made, and which was given by Tiberius Velianas who reigns over the Caerites.
b-yrḥ zbḥ šmš, b-mtnʼ b-bt, wbn tw.
During the month of the sacrifice to the Sun, as a gift in the temple, he built an aedicula.
k-ʻštrt ʼrš b-dy l-mlky šnt šlš, b-yrḥ krr, b-ym qbr ʼlm
For Ashtarot raised him with Her hand to reign for three years from the month of Churvar, from the day of the burial of the divinity [onward].
w-šnt lmʼš ʼlm b-bty šnt km h kkb m ʼl.
And the years of the statue of the divinity in the temple [shall be] as many years as the stars above
Отредактировано fokusnik (2011-04-24 00:26:48)
Вот ещё не совсем понятное место
в конце первой фразы mlk ʻl kyšryʼ.
-малек ал кишри - Царь над Кишри. По английски переведено как Правитель над Церитами ( людьми без права голоса, типа русских в латвии).
Но это не логично ведь...???
Не аналогии, а именно римские! Этруски латинские имена приводили к своей фонетической системе, в основном редуцировали гласные, и оглушали согласные.
Ну, если учитывать, что у древних римлян было всего 18 мужских прономенов-то вполне можно согласиться. Выбор не особо велик. За женщин и говорить не хочется-тут имя образовывалось от женской формы названия рода, некоторые из которых вели свою родословную из Этрурии. Оттого-и аналогичное звучание.
У римлян было более 70 прономенов!
Этруски перенимали латинские имена очень активно, но промзносили их по своему.
например Publius - Pup(l).
-малек ал кишри - Царь над Кишри. По английски переведено как Правитель над Церитами ( людьми без права голоса, типа русских в латвии).
Но это не логично ведь...???
А это не может просто указывать на местность или город? В котором могли мирно существовать и граждане, и не граждане, по типу Спарты?
А это не может просто указывать на местность или город? В котором могли мирно существовать и граждане, и не граждане, по типу Спарты?
Скорее всего так и есть .
Меня смущает финикийское kyšry , не похоже оно на Церу... хотя финикийцы всё называли по своему.
По крайней мере в этруском тексте вообще нет упоминания какото территории, там стоит фраза meχ θuta,
есть версия ( не обоснованная) , что это переводится "Народ свой", более правдоподобно, что это заимствование из латыни
Медикс Тутикус (Общественный судья) примерно тоже что консул.
То есть в этруском тексте meχ θuta просто титул Тиберия.
То есть в этруском тексте meχ θuta просто титул Тиберия.
Это мог быть не личный титул, а употребляться согласно занимаемой должности?
Это мог быть не личный титул, а употребляться согласно занимаемой должности?
Для местного царька как то мелковато... Хотя вполне возможно, что он на себя навесил все возможные должности )))
Для местного царька как то мелковато
Чем мельче масштаб, тем пышнее титулы...
Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Страны и народы, соприкоснувшиеся с Римом. » Этруски.