Форум Геннадия Бордукова

    Античная история и нумизматика.

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



    Этруски.

    Сообщений 41 страница 60 из 221

    41

    fokusnik написал(а):

    Просто удивительно почему так мало найденно длиных текстов

    А вот в посте номер 21 Непростая написала, что Liber Linteus-самый длинный из найденных текстов. Пока.

    0

    42

    Геннадий Бордуков написал(а):

    А вот в посте номер 21 Непростая написала, что Liber Linteus-самый длинный из найденных текстов. Пока.

    Да, это самый длинный текст. К сожалению в нём много дефектов, не читаются отдельные буквы, местами слов не хватает...
    Сущёствует с десяток вариантов дешифровки, все не доставерные. Но есть и положительные моменты. По структуре текста удалось установить, что это подобие
    предписаний того, что надо делать в определённые дни. Удалось установить названия нескльких месяцев довольно доставерно.
    Я уже не первый год занимаюсь этим текстом, почти наизусть его знаю... Пытался вникнуть в текст используя сопоставление различных глосариев, сочетая с морфологическим разбором.
    Результат не большой, всего с десяток слов определил, но пока не публикую, нет достоверности, проверяю ещё.
    Кстати в инете много глосариев, есть даже большой от Глед Гордона на 1000 слов, есть составные, в которых подборки из нескольких словарей, но большинство слов не достоверные и даже хуже того неправильно определённые, так как некоторые концепции которые применяют иследователи оказываются не правильными.
    Для иследования языка очень интересна билингва Pyrgi Tablets , она представляет тект на финикийском и этруском. Тексты не совсем тождественны, только общий смысл.
    Есть несколько вариантов дешифровки, все они не доставерны, в словаре Глед Гордона как раз есть несколько слов взятых из самого недостоверного перевода)))
    Изучение этой билингвы активно продолжается. Идёт дискуссия. Я обязательно размещу свою работу в этом направлении, но чуть позже, ещё не систематизировал данные, всё разбросанно)))

    0

    43

    fokusnik написал(а):

    Я уже не первый год занимаюсь этим текстом, почти наизусть его знаю...

    Что могу сказать-только пожелать успехов в этом трудном, но таком интересном деле. Читать Ваши комментарии-  всегда доставляет удовольствие: в плане информативности и профессионального подхода к обсуждаемому вопросу.  Если у Вас есть возможность выложить какие-то фрагменты текстов или отдельные слова с более-менее достоверным переводом-то пожалуйста!  :flag:

    0

    44

    И ещё вопрос-ведь не секрет, что с течением времени этрусский алфавит менялся (как в количестве букв, так и в звучании по мере взаимопроникновения слов из языков народов-соседей). Так вот, наверное, чем ближе к нашей эре, тем легче дешифровка этрусских надписей или это мне так кажется?

    0

    45

    fokusnik написал(а):

    Удалось установить названия нескльких месяцев

    Они известны? Хоть какие-то Вы можете назвать? И имена-тоже интересно-в переводах упоминалось несколько имён, насколько они были распространенны?

    0

    46

    По этруским именам есть довольно приличный список
    http://www.mysteriousetruscans.com/names.html
    А так же список мифологических персонификаций
    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Et … al_figures
    В интернете есть и другие списки...
    Самое ходовое мужское имя это - Aul, Avl ит.д.
    Женские имена довольно равномерно распределенны. чаще встречал Arti, Arthi и подобные, кстати есть и подобное мужское имя и тоже распространёное.
    С календарём  не всё до конца проясненно, но 8 месяцев довольно достоверно определенны.
    velcitna  -  March
    capre     -   April
    ampill    -   May
    acall     -   June
    turane    -   July
    herme     -   August
    celi, masn   -  September
    xuru, xurvar   -   October
    У меня есть небольшие  наработки по этой теме.
    В позднем этруском уже появилось много заимствований, в том числе и названия месяцев, достоверно определён апрель - Apira ( в инскрипции в аблятиве  apira'se)
    Октябрь предположительно -hufer,
    а вот  xuru, xurvarскорее всего заимствование из хаананского ( карир - прохладный) и соответствует или ноябрю или декабрю.

    0

    47

    fokusnik написал(а):

    А так же список мифологических персонификаций

    Явные греческие корни во многих случаях. Ну, и затем благополучно перекочевали в римскую мифологию и римский Пантеон богов.

    fokusnik написал(а):

    По этруским именам есть довольно приличный список

    По мужским именам чаще встречаются аналогии с римскими. А вот женщины-Вивина и ещё пара имён и всё.

    fokusnik написал(а):

    хаананского ( карир - прохладный

    понимающие современный иврит скажут, что это слово из их языка ибо звучит аналогично.  :yep:

    0

    48

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Явные греческие корни во многих случаях. Ну, и затем благополучно перекочевали в римскую мифологию и римский Пантеон богов

    Сейчас большинство специалистов уверенны, что это не греческие корни, а общая система близкая к крито-микенской, которая существовала до прихода греков.

    Геннадий Бордуков написал(а):

    По мужским именам чаще встречаются аналогии с римскими

    Не аналогии, а именно римские! Этруски латинские имена приводили к своей фонетической системе, в основном редуцировали гласные, и оглушали согласные.

    Геннадий Бордуков написал(а):

    понимающие современный иврит скажут, что это слово из их языка ибо звучит аналогично.

    Иврит и есть хаананский ))) Между пуническим и ивритом разницы меньше чем между болгарским и македонским, это два диалекта хаананского.
    Знающему иврит достаточно выучить всего с десяток слов, и немножко привыкнуть к некоторым морфологическим тонкостям, чтобы свободно понимать пунические тексты.

    0

    49

    fokusnik написал(а):

    Между пуническим и ивритом разницы меньше чем между болгарским и македонским, это два диалекта хаананского.

    Действительно, сейчас посмотрел:

    0

    50

    Я уже писал о билингве из Пирги, где текст на финикийском и этруском.
    Проблема в этой билингве заключается не только в этруском, но и в переводе с финикийского)))
    Не буду глубоко капать, всё уперается в перевод строчки
    wšnt lm'š 'lm bbty šnt km hkkb m ʼl.
    и год для статуи божественной в доме как звезда сверху
    в иврите только нет слова m'š - статуя ( в иврите psl пэсель )
    wšnt вешанат - и год , окончание т "усилительное" в реальности просто диалектизм, обычный приставной звук, без смысловой нагрузки
    bbty -бабаты -в доме , ( в дворце если речь о царьке).
    km hkkb - кмо hahaхав -как звезда, подобно звезде
    'lm ильм  божественный( в иврите аль -бог, в пуническом иль, вообще в пуническом звук И и О соответствуют ивоитским А, это самое большое отличие, но на письме его нет, только в разговорной речи).
    Как видно вроде всё элементарно просто, но общий смысл во фразе не понятен доконца.

    0

    51

    fokusnik написал(а):

    wšnt lm'š 'lm bbty šnt km hkkb m ʼl.
    и год для статуи божественной в доме как звезда сверху

    Может, это окончание более длинной фразы, оттого и смысл не угадывается.

    0

    52

    Вот полный текст с англицким переводом ( перевод идиократический  :jumping:  )
    В общем там и без перевода всё понятно, в иврите только пару слов другие:
    rbt - богиня ( добрые самаритяне перевели lady  :blush:  )
    ʼrš -поднял ( есть и други варианты... )
    ТЕКСТ.

    l-rbt l-ʻštrt,
    To lady Ashtarot,
    ʼšr qdš ʼz, ʼš pʻl, w-ʼš ytn tbryʼ wlnš mlk ʻl kyšryʼ.
    This is the holy place, which was made, and which was given by Tiberius Velianas who reigns over the Caerites.
    b-yrḥ zbḥ šmš, b-mtnʼ b-bt, wbn tw.
    During the month of the sacrifice to the Sun, as a gift in the temple, he built an aedicula.
    k-ʻštrt ʼrš b-dy l-mlky šnt šlš, b-yrḥ krr, b-ym qbr ʼlm
    For Ashtarot raised him with Her hand to reign for three years from the month of Churvar, from the day of the burial of the divinity [onward].
    w-šnt lmʼš ʼlm b-bty šnt km h kkb m ʼl.
    And the years of the statue of the divinity in the temple [shall be] as many years as the stars above

    Отредактировано fokusnik (2011-04-24 00:26:48)

    0

    53

    Вот ещё не совсем понятное место
    в конце первой фразы  mlk ʻl kyšryʼ.
    -малек ал кишри - Царь над Кишри. По английски переведено как Правитель над Церитами ( людьми без права голоса, типа русских в латвии).
    Но это не логично ведь...???

    0

    54

    fokusnik написал(а):

    Не аналогии, а именно римские! Этруски латинские имена приводили к своей фонетической системе, в основном редуцировали гласные, и оглушали согласные.

    Ну, если учитывать, что у древних римлян было всего 18 мужских прономенов-то вполне можно согласиться. Выбор не особо велик. За женщин и говорить не хочется-тут имя образовывалось от женской формы названия рода, некоторые из которых вели свою родословную из Этрурии. Оттого-и аналогичное звучание.  :yep:

    0

    55

    У римлян было более 70 прономенов!
    Этруски перенимали латинские имена очень активно, но промзносили их по своему.
    например Publius - Pup(l).

    0

    56

    fokusnik написал(а):

    -малек ал кишри - Царь над Кишри. По английски переведено как Правитель над Церитами ( людьми без права голоса, типа русских в латвии).
    Но это не логично ведь...???

    А это не может просто указывать на местность или город? В котором могли мирно существовать и граждане, и не граждане, по типу Спарты?

    0

    57

    Геннадий Бордуков написал(а):

    А это не может просто указывать на местность или город? В котором могли мирно существовать и граждане, и не граждане, по типу Спарты?

    Скорее всего так и есть .
    Меня смущает финикийское kyšry , не похоже оно на Церу... хотя финикийцы всё называли по своему.
    По крайней мере в этруском тексте вообще нет упоминания какото территории, там стоит фраза meχ θuta,
    есть версия ( не обоснованная) , что это переводится "Народ свой", более правдоподобно, что это заимствование из латыни 
    Медикс Тутикус (Общественный судья) примерно тоже что консул.
    То есть в этруском тексте meχ θuta просто титул Тиберия.

    0

    58

    fokusnik написал(а):

    То есть в этруском тексте meχ θuta просто титул Тиберия.

    Это мог быть не личный титул, а употребляться согласно занимаемой должности?

    0

    59

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Это мог быть не личный титул, а употребляться согласно занимаемой должности?

    Для местного царька как то мелковато... Хотя вполне возможно, что он на себя навесил все возможные должности )))

    0

    60

    fokusnik написал(а):

    Для местного царька как то мелковато

    Чем мельче масштаб, тем пышнее титулы... :yep:

    0