"Был бы 21-й". Имеется в виду 1821 г., начало Освободительного движения в Греции.
Одна из моих любимых. Не знала, что первоначально ее спел Григорис Бификотсис.
И получается, что вариант "туркопула" (турчанка) появился позднее "оморфулы" (красотки).
У Далараса она в одноименном альбоме 1970 г. Бификотсис ее спел в альбоме "45άρια 1969".
Григорис Бификотосис
Йоргос Даларас
Мне снова приходят на ум один за одним
Годы славные,
Был бы 21 год,
Вернулся бы на миг.Я бы поехал верхом на коне
На плоском гумне
И с Колокотронисом
Пил бы я вино.Я бы сражался днями в крепостях,
И сабля моя высекала бы огонь,
И я бы держал ночами со звездами
Красотку в объятьях.Мне снова приходят на ум один за одним
Годы славные,
Был бы 21 год,
Вернулся бы на вечер.Первым в танец я бы потянулся
На Мории дорогах,
И позади меня - жители Мани
И жителей Псароса.И когда раненый склоняюсь
Под деревьями садов
Меня осыпали бы фиалками
Руки и небеса.Автор перевода: Марина Боронина
Примечания переводчика:
21 год - имеется ввиду один из годов Освободительной войны Греции 1821-1829 гг.Колокотронис - главнокомандующий греческими войсками Пелопоннеса в этой войне, причем имя настолько знаковое, что не знать его - преступление перед родиной. Так, например, в фильме "Πολίτικη Κουζίνα" есть забавный эпизод, где эту фамилию склоняют, как глагол κολοκοτρώνω, κολοκοτρώνεις, κολοκοτρώνει.
Мория - область Греции, Мани - полуостров южной Греции, Псарос - греческий остров.