Форум Геннадия Бордукова

    Античная история и нумизматика.

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Musica. » Греческая музыка-2.


    Греческая музыка-2.

    Сообщений 41 страница 60 из 117

    41

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Он в конце, по-моему, на немецком малёха спел.

    Да.

    0

    42

    Концерт Йоргоса Далараса в Москве. 13 марта 2018г.

    +1

    43

    Атмосфера в зале, конечно, замечательная. Что ещё понравилось-экраны сбоку сцены с параллельным переводом на русский.  ;)

    0

    44

    Панос Музуракис (поет) и Костис Маравейяс. Мишень.

    Перевод на инглиш -

    Код:
    https://lyricstranslate.com/ru/o-stohos-ο-στόχος-target.html

    Отредактировано Artemis (2018-03-31 22:51:06)

    +1

    45

    Яннис Котсирас в Тель-Авиве 28.03.2018



    +1

    46

    Просто красавец. А как публика его принимает-ммм, просто в экстазе.  ;)

    0

    47

    Стафис Дрогосис. Балкон (Глаза моего друга).

    Самому исполнителю 1 мая исполнился 41 год.
    Перевод на инглиш - http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= … t_id=17261

    +1

    48

    Очень понравилось. Необычно. Совсем не та греческая музыка, к которой ты нас приучила.

    0

    49

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Совсем не та греческая музыка, к которой ты нас приучила.

    Я сама выхожу за рамки народной греческой музыки и потихоньку вывожу вас. Меня привлекают необычные авторы и исполнители, хоть и не очень известные.

    Впрочем, вернемся.
    Мелина Асланиду. Если я откажусь от тебя, любовь моя.

    Перевод

    Если я откажусь от тебя, любовь моя
    С горем большим я столкнусь
    Пусть меня не будет хотеть небо
    Солнце я увижу черным

    Если я откажусь от тебя, любовь моя
    Пусть от меня откажутся друзья
    Ласки никогда я не увижу
    Не поцелую губы

    Если я откажусь от тебя, целую крест
    И клятву тяжелую тебе приношу
    Если я откажусь от тебя, любовь моя
    Я упаду замертво.

    http://hellas-songs.ru/song/744

    +1

    50

    Энергичненько. Но почитал перевод и подумал, что видеоряд вообще не в тему, слова (имхо)скорее грустные, чем весёлые и задорные.

    0

    51

    Геннадий Бордуков написал(а):

    видеоряд вообще не в тему, слова (имхо)скорее грустные, чем весёлые и задорные.

    Не знаю, почему так. И это не единственный видеоклип у греков, где текст совсем не тот, что видеоряд. И у них нередко к веселой музыке грустные слова, так что без перевода и не поймешь.
    Посмотрела греческий текст этой песни. Перевод у Марины почти буквальный. Она действительно такая - как клятва.

    0

    52

    Стафис Дрогосис. Не говори никому.

    Перепевка из нового альбома Стафиса "18+"
    Андрианна Бамбали, Стафис Дрогосис. Не говори никому

    Перевод

    Перевод мой.

    Μην το πεις πουθενά
    Не говори никому.

    Музыка - Стафис Дрогосис
    Текст - Стафис Дрогосис

    Μην το πεις πουθενά
    Πια τα βράδια δεν κοιμάμαι
    Η καρδιά μου χτυπά
    Και φοβάμαι, ναι φοβάμαι

    Не говори никому
    Уже вечерами не засыпаю
    Мое сердце стучит
    И я боюсь, да, боюсь.

    Δεν ξέρω αν έχω αλήθεια
    κάτι να μοιραστώ
    Και σου ζητάω βοήθεια και
    ντρέπομαι γι’ αυτό

    Не знаю, нужно ли мне
    Таким делиться
    И я прошу у тебя помощи
    И стыжусь этого.

    Μην το πεις πουθενά
    Όλα θέλω να τ’ αφήσω
    Σπίτι φίλους δουλειά
    Δίχως να κοιτάξω πίσω

    Не говори никому
    Все хочу оставить
    Дом, друзей, работу
    Не оглядываться назад

    Δεν ξέρω αν έχω αλήθεια
    κάτι να μοιραστώ
    Και σου ζητάω βοήθεια
    και ντρέπομαι γι’ αυτό

    Не знаю, нужно ли мне
    Таким делиться
    И я прошу у тебя помощи
    И стыжусь этого.

    Μην το πεις πουθενά
    Όταν γελώ δυνατά
    να ξέρεις μέσα μου κλαίω
    Μην το πεις πουθενά
    Πόσο να κρύβομαι πια;
    Δεν αντέχω σου λέω!

    Не говори никому
    Когда громко смеюсь
    Знай, в душе (в себе) я плачу
    Не говори никому
    Сколько мне еще скрываться?
    Не в силах терпеть, говорю тебе.

    Μην το πεις πουθενά
    Θέλω να φύγω μακριά .
    Πίστεψε με το θέλω

    Не говори никому
    Хочу уехать подальше
    Поверь мне, хочу.

    +1

    53

    Йоргос Даларас. Август. Составной образ тебя. 1990 г.

    Август. Перевод на русский - http://hellas-songs.ru/song/992
    Составной образ тебя -

    Код:
     https://lyricstranslate.com/ru/το-πολλαπλό-σου-είδωλο-multiple-reflection-yours.html

    Отредактировано Artemis (2018-05-11 21:22:16)

    +1

    54

    Нравится мне эта ровненькая по звучанию, лиричная песенка.
    Яннис Котсирас. Наш первый раз.

    И нравится такой изящно-эротичный текст. Не единственная песня такого типа у греков. На русском не припомню такое. Может, кто подскажет?

    Перевод

    Первый наш раз
    Слова: Элени Зиога
    Музыка: Антонис Митзелос
    Исполнитель: Яннис Котсирас

    Так, как ты у меня в объятье
    И ты легла на простыни
    Боже мой, говорю, первый наш вечер
    Сделай, чтобы продлился тысячи лет

    С твоего нежного тела
    Я пью как мед камли
    Давай полетим вместе
    Всегда влюбленные в века

    Коснись меня, вскружи мне голову, возьми меня высоко
    Поцелуй меня, окутай меня в руки твои горячие
    И пусть это скажем и пусть поклянемся, каждый наш вечер
    Пока живем, снова проживать наш первый раз

    Как освобождаемся сладко
    Сейчас сонные в кровати
    Боже мой, говорю, пусть нам будет хорошо
    Всегда забытым в любви

    Ты устала, но я здесь
    Прижмись к телу моему и засыпай
    Что бы ни вышло, я буду тебя любить
    Стала жизнь моя уже твоей

    http://hellas-songs.ru/song/621

    +1

    55

    Замечательная песня.  ;)
    К сожалению, подобных песен в российской эстраде не припоминаю ибо не слежу за существованием оной. Разве уж что-то слишком ярко вырвется. Вот Басту недавно в ютюбе послушал. Выборочно. Понравилось.

    0

    56

    Геннадий Бордуков написал(а):

    ибо не слежу за существованием оной. Разве уж что-то слишком ярко вырвется. Вот Басту недавно в ютюбе послушал. Выборочно. Понравилось.

    То же самое. Поэтому и спрашиваю - может, кто-нибудь слышал?
    Баста мне тоже интересен, но рэп - не мое.

    А на греческом мне сразу приходит на ум "Баллада о чувствах и галлюцинациях" Маноса Хадзидакиса.

    Перевод

    The Ballad of Feelings and Delusions
    (Баллада о чувствах и обманах)

    Музыка: Манос Хаджидакис
    Слова: Арис Даваракис

    Как старое кино
    И как Халима (Греки так называют Шахерезаду)
    Говорящая сказки детям,
    Я держу правду при себе,
    И мои истории -
    Только о тех, кто влюблен.

    О мистических мгновениях,
    Магических аурах,
    Любовных обьятиях,
    Звездных ночах.

    Я обнимаю тебя в темноте.
    Я укутываю твое тело лаской.
    Сейчас я обнаженный,
    Сияющий и сильный.
    Похожий на Бога.
    Ты можешь любить меня,
    Ты можешь осветить этот миг моей жизни.
    Мое тело - только прелюдия

    К мистическим мгновениям,
    Магическим аурам,
    Любовным обьятиям,
    Звездным ночам.
    http://dalaras.narod.ru/me.html

    +1

    57

    О, как же я забыл шедевр Макаревича-Леонидова "тонкий шрам на любимой попе"?  :crazyfun:

    0

    58

    Геннадий Бордуков написал(а):

    О, как же я забыл шедевр Макаревича-Леонидова "тонкий шрам на любимой попе"?

    Душевно :rofl:

    0

    59

    Антонис (1948-2014) и Яннис Вардисы (отец и сын).
    Семейное дело (Телекарта).

    Live

    Перевод

    Семейное дело
    Андонис:
    Я никак не мог понять- как пролетело так быстро время
    Всю жизнь я нёс свой тяжелый крест
    Если хочешь поговорить, позвони на мобильный
    Я оставил его включенным, в машине.

    Яннис:
    На участке, рядом с домом, пустынно и тихо
    Я брожу один по старой войсковой части.
    Я рад, что мы объяснились, но как сказать о "том"?
    Из телефонной будки, с которой тебе звоню.

    Припев
    Ты хоть иногда присылай мне открытки
    Действительности иногда бывает мало
    Мы ещё не закончили, но закончилась теле-карта
    И я опять не успел сказать, что люблю тебя.

    Андонис:
    Мы с тобой никогда не были большими друзьями
    Не говорили никогда о "том", что произошло
    И та, которую мы любили, я встречаю здесь,
    На нашей фотографии, но в твоих объятьях.

    Яннис:
    Ты никогда мне не присылал ни подарков, ни счетов
    С самого раннего утра я принимаю заказы....
    Ну, а ты никогда не отвечаешь даже на домашний,
    Я могу оставить только сообщение авто-ответчику.

    Припев
    Ты хоть иногда присылай мне открытки
    Действительности иногда бывает мало
    Мы ещё не закончили, но закончилась теле-карта
    И я опять не успел сказать, что люблю тебя.

    Код:
    https://lyricstranslate.com/ru/ikogeniaki-ipothesi-οικογενειακή-υπόθεση-семейное-дело.html

    +1

    60

    Этот перевод посвящаю своему уходу с работы. Он был сделан в день написания заявления об увольнении.

    Яннис Котсирас. Сделай зиму летом.

    Перевод

    Перевод мой

    Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
    Сделай зиму летом

    Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
    Текст - Никос Мораитис

    Μουσική: Γιάννης Κωνσταντινίδης
    Музыка - Яннис Константинидис

    Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
    Первое исполнение - Яннис Котсирас

    Άλλος φτάνει στο Ντουμπάι, άλλος ως την Αμοργό
    ο καθένας κάπου πάει μα όλοι θα’ρθουν πάλι εδώ
    Πάντα μεσ’ την ίδια πόλη, πάντα μεσ’το ίδιο γκρι
    μα απ’το γκρίζο μέσα σκάει μια υπόγεια γιορτή

    Один доезжает до Дубая, другой до Аморгоса
    Каждый куда-то едет, но все приезжают снова сюда
    Всегда в своем городе, всегда в своем сером
    Но через серое пробивается неформальная вечеринка

    Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
    κάνε το μπαλκόνι σου νησί
    ό, τι θέλει ο άνθρωπος καρδιά μου το μπορεί
    Κάνε το χειμώνα καλοκαίρι
    κάνε τη Δευτέρα Κυριακή
    όλα τ’αδιέξοδα σε βγάζουν στη ζωή

    Сделай зиму летом
    Сделай балкон твой островом
    Что хочет человек, сердце мое, то и может
    Сделай зиму летом
    Сделай понедельник воскресеньем
    Все тупики выводят тебя в жизнь

    Ο ένας πάει πρώτη θέση ο άλλος στη τουριστική
    όμως και οι δυο γυρνάνε μεσ’ την ίδια φυλακή
    Έτσι είναι αυτός ο κόσμος, μα αν εσύ τον δεις αλλιώς
    ανατρέπεται και πέφτει, σπάει ο κόσμος ο παλιός

    Один едет первым классом, другой – туристическим
    Но оба они возвращают в такую же тюрьму
    Таков этот мир, но если ты взглянешь иначе,
    Опрокидывается и падает, разбивается прежний мир

    Код:
    https://lyricstranslate.com/ru/kane-heimona-kalokairi-κάνε-το-χειμώνα-καλοκαίρι-сделай-зим.html

    +1


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Musica. » Греческая музыка-2.