Форум Геннадия Бордукова

    Античная история и нумизматика.

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » От царей до падения Константинополя. » Вопросы транскрипции на русский язык латинских и греческих слов.


    Вопросы транскрипции на русский язык латинских и греческих слов.

    Сообщений 61 страница 80 из 221

    61

    Геннадий Бордуков написал(а):

    В книге Никто такие же та-та-та в окончании наименований римских персонификаций?

    я книгу-то не читал, но вся эта кампания по смене вех развернулась именно в ходе ее подготовки, так что думаю, там и получили прописку все эти Виртуты с Фекундитатами...

    0

    62

    Геннадий Бордуков написал(а):

    В книге Никто такие же та-та-та в окончании наименований римских персонификаций?

    Да, именно такие. Так что привыкайте к новому русскому стандарту!

    0

    63

    AVL написал(а):

    я книгу-то не читал, но вся эта кампания по смене вех развернулась именно в ходе ее подготовки

    Нет, все-таки моя книга пошла в печать годом раньше...

    0

    64

    Excursor написал(а):

    Да, именно такие. Так что привыкайте к новому русскому стандарту!

    Даже и не собираюсь.  :nope:
    Если завтра очередной "новатор" решит Юлия Цезаря величать Джульета Цезарета-я должен тупо следовать каждой бредовой идее?
    Нет уж, увольте.
    "Лучшее-враг хорошего"-(С). Есть давно укоренившиеся названия и правила произношения, я к ним привык и буду пользоваться ими.

    0

    65

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Если завтра очередной "новатор" решит...

    Так ведь новаторов уже определенное количество... и они твердо намерены закрепить этот стандарт...  :mybb:

    0

    66

    Excursor написал(а):

    и они твердо намерены закрепить этот стандарт...

    В современном обществе людей с неустойчивой психикой становится всё больше. Но это не значит, что я должен начинать мочиться в лифтах и лаять на проезжающие машины.  :nope:

    0

    67

    Геннадий Бордуков написал(а):

    В современном обществе людей с неустойчивой психикой становится всё больше. Но это не значит, что я должен начинать мочиться в лифтах и лаять на проезжающие машины.

    .......  :D  :D  :D  ......

    Это пять !

    0

    68

    Геннадий Бордуков написал(а):

    В современном обществе людей с неустойчивой психикой становится всё больше. Но это не значит, что я должен начинать мочиться в лифтах и лаять на проезжающие машины.

    Если Вы считаете, что мнение отличное от Вашего - это признак неустойчивой психики, то обратиться к психологу следует именно Вам...

    0

    69

    Excursor написал(а):

    Так ведь новаторов уже определенное количество... и они твердо намерены закрепить этот стандарт..

    У нас есть тема про Чудинова и Ко. Этих "новаторов", читающих по складкам на портретах римских императоров, тоже уже "определённое количество". И они "твёрдо намерены закрепить этот стандарт". Дальше что? Всем коллективно сходить с ума или всё-таки оставаться существами разумными?

    0

    70

    Ника написал(а):

    У нас есть тема про Чудинова и Ко. Этих "новаторов", читающих по складкам на портретах римских императоров, тоже уже "определённое количество". И они "твёрдо намерены закрепить этот стандарт"...

    Вы мне льстите... В отличии от господина Чудинова, я не делаю НИКАКИХ открытий. Я просто поддерживаю определенную точку зрения по вопросу русской транскрипции некоторых имен собственных и не более...

    Ника написал(а):

    Дальше что? Всем коллективно сходить с ума или всё-таки оставаться существами разумными?

    А дальше ничего. Просто, как разумный человек объясните почему Venus вы переводите на русский как Венера, а Virtus совершенно иным образом, т.е. не переводите вообще?
    С удовольствием ознакомлюсь с вашим разумным ответом!
    Или по Вашему быть разумным человеком означает просто не задумываться, а тупо повторять чужие ошибки?

    0

    71

    Excursor написал(а):

    Так ведь новаторов уже определенное количество... и они твердо намерены закрепить этот стандарт...

    А кто эти новаторы? Если эти люди не имеют веса в серьезных научных кругах (причем речь идет именно об академической науке), то - издай они хоть десятки книг - никто всерьез их не примет, и грош цена их изысканиям... Всё это - лишь потешить собственное самолюбие, а для остальных - тьфу и растереть  ^^
    Хорошо, когда человек понимает это и открыто говорит что написал то-то и то-то просто в плане дискуссии, но отстаивать подобный новояз с пеной у рта - бессмысленно имхо...

    0

    72

    AVL написал(а):

    Если эти люди не имеют веса в серьезных научных кругах (причем речь идет именно об академической науке)

    Я не знаю, может у Вас речь идет об академической науке, но я академической наукой не занимаюсь... Сергей Георгиевич, насколько я знаю тоже... Но вот, если взять "Нумизматический словарь" Фенглера, Гироу и Унгера, изданный еще в 1993 году, то мы увидим именно транскрипцию Виртута (причем без вариантов). Так что лавры "первооткрывателей" и "новаторов" вы нам шьете явно не по нашим заслугам...

    0

    73

    Excursor написал(а):

    Venus вы переводите на русский как Венера,

    Roma тоже произносится "Рим", а Moscow-Москва.  :crazyfun:

    0

    74

    Pullo написал(а):

    Roma тоже произносится "Рим", а Moscow-Москва.

    Совершенно верно. Будем и дальше говорить по русски.

    0

    75

    Excursor написал(а):

    Так что лавры "первооткрывателей" и "новаторов" вы нам шьете явно не по нашим заслугам...

    А вот всё-таки Вы обижаетесь, и совершенно напрасно.
    Давайте разберемся.
    Предлагаемый "Нумизматический словарь" Фенглера и Ко, издан в ГДР в 1976 г. Соответственно, "Виртуту" они по русски не писали, это заслуга переводчика и его консультантов. Не исключаю, что там были вполне заслуженные люди.
    Читаем в аннотации:
    "Отсутствие эквивалентных терминов и выражений на русском языке затруднило работу переводчика и редактора. В большинстве случаев такие термины и выражения переводились с учетом нумизматических традиций и строя русского языка, или транслитерировались. В отличие от оригинала словаря, надписи на монетах: титулатура, девизы и т. п. - переводились на русский язык." (выделено мною)

    Далее редактор выражает признательность коллегам из нумизматического отдела Эрмитажа. Я еще раз говорю, весьма вероятно, что там были очень знающие люди... Одако, есть одно НО... Это тот синий каталог нумизматической выставки "Боги на монетах"... И та беда, которая там написана в аннотациях, - она заставляет усомниться...    :dontknow:

    +3

    76

    AVL написал(а):

    Давайте разберемся.
    Предлагаемый "Нумизматический словарь" Фенглера и Ко, издан в ГДР в 1976 г. Соответственно, "Виртуту" они по русски не писали, это заслуга переводчика и его консультантов. Не исключаю, что там были вполне заслуженные люди.
    Читаем в аннотации:
    "Отсутствие эквивалентных терминов и выражений на русском языке затруднило работу переводчика и редактора. В большинстве случаев такие термины и выражения переводились с учетом нумизматических традиций и строя русского языка, или транслитерировались. В отличие от оригинала словаря, надписи на монетах: титулатура, девизы и т. п. - переводились на русский язык." (выделено мною)

    Далее редактор выражает признательность коллегам из нумизматического отдела Эрмитажа. Я еще раз говорю, весьма вероятно, что там были очень знающие люди... Одако, есть одно НО... Это тот синий каталог нумизматической выставки "Боги на монетах"... И та беда, которая там написана в аннотациях, - она заставляет усомниться...    :dontknow:

    [взломанный сайт] [взломанный сайт]  +1

    0

    77

    AVL написал(а):

    она заставляет усомниться...

    И это правильно. Усомниться надо обязательно! Словарь Фенглера я привел для того, чтобы показать, что альтернативные варианты транскрипции существуют, и существуют давно. Я усомнился в правильности одного варианта транскрипции вы сомневаетесь в другом варианте. Пожалуйста! Но наверное не очень корректно сравнивать меня с Чудиновым или с человеком с "неустойчивой психикой" на том основании, что мне больше нравится другой вариант?

    0

    78

    Excursor написал(а):

    Но наверное не очень корректно сравнивать меня с Чудиновым или с человеком с "неустойчивой психикой" на том основании, что мне больше нравится другой вариант?

    Вот мы и нащупали (см. выделенный фрагмент) истину.
    Таким образом Вы утверждаете, что Вам больше нравится говорить Фекундитата, Витрута и т.п., нежели Фекундитас или Виртус. В журналистике это называется "вкусовщина". Только зачем же пытаться сдеалать ее нормой?

    Отредактировано AVL (2012-11-08 16:14:46)

    +1

    79

    AVL написал(а):

    Таким образом Вы утверждаете, что Вам больше нравится говорить Фекундитата, Витрута и т.п., нежели Фекундитас или Виртус. В журналистике это называется "вкусовщина". Только зачем же пытаться сдеалать ее нормой?

    Мое "нравится" основано на логике и едином подходе к транскрипции. Я выше задавал вопрос, задам еще раз:

    Просто, как разумный человек объясните почему Venus вы переводите на русский как Венера, а Virtus совершенно иным образом, т.е. не переводите вообще?
    С удовольствием ознакомлюсь с вашим разумным ответом!

    0

    80

    Excursor написал(а):

    Просто, как разумный человек объясните почему Venus вы переводите на русский как Венера, а Virtus совершенно иным образом, т.е. не переводите вообще?
    С удовольствием ознакомлюсь с вашим разумным ответом!

    Вопрос, видимо, следуя логике диалога, не совсем мне, одако мнение свое я выскажу.
    Венера - это устоявшееся наименование соответствующего божества, приянтое в русском языке, и зафиксированное, если не ошибаюсь, с 17-го века (а может и ранее, не в курсе). Про Виртус ничего такого казать не могу, а потому было бы логичнее и осторожнее этот термин просто транслитерировать. По-моему это гораздо проще и безболезненнее, нежели изобретать всякие неудобоваримые неологизмы...

    Отредактировано AVL (2012-11-08 17:43:00)

    0


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » От царей до падения Константинополя. » Вопросы транскрипции на русский язык латинских и греческих слов.