Форум Геннадия Бордукова

    Античная история и нумизматика.

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Парнас-здесь обитают музы. » Стихи и эпиграммы античных авторов.


    Стихи и эпиграммы античных авторов.

    Сообщений 1 страница 14 из 14

    1

    КАЛЛИМАХ
                                  (III в. до н. э)

    Каллимах  -  типичный  представитель  александрийской поэзии III в. до н. э. Родился  в  городе  Кирене  (на  севере  Африки),  был  школьным  учителем в Элевсине,  предместье  Александрии;  при  Птолемее  Филадельфе  был связан с александрийской  библиотекой.  Ученый  и  придворный  поэт,  Каллимах  писал произведения самых разнообразных жанров.

                                          [БЕРЕНИКЕ]

                Четверо стало Харит, ибо к трем сопричислена прежним
                   Новая; миррой еще каплет она и сейчас.
                То - Береника {*}, всех прочих своим превзошедшая блеском
                {* Царица, жена египетского царя Птолемея.}
                   И без которой теперь сами Хариты ничто.

                                      [ГЕТЕРЕ]

               Пусть и тебе так же спится, Конопион, как на холодном
                  Этом пороге ты спать здесь заставляешь меня!
               Пусть и тебе так же спится, жестокая, как уложила
                  Друга ты! Даже во сне жалости нет у тебя.
               Чувствуют жалость соседи, тебе ж и не снится. Но скоро,
                  Скоро, смотри, седина это припомнит тебе.

    (Перевод Л. В. Блуменау).

    +1

    2

    ЛУЦИЛИЙ
                           (Около 180-102/1 гг до н. э.)

         Гай  Луцилий  (Q.  Lucilius)  родился в римской колонии Суессе, в земле аврунков,  в  семье  богатого  римского  "всадника".  Молодой Гай решительно отказался  от  служебной карьеры и, можно сказать, первый из богатых римских нобилей посвятил себя литературе. Он жил в бурную эпоху Гракхов и был другом и  соратником  Сципионов. Это время ослабления власти сената, члены которого запятнали себя лихоимством, предательством интересов народа.
    До  нас  дошло  около  1000 стихов Луцилия, но это - обломки: отдельные слова,  короткий  стих,  редко  4-5  стихов.  О  Луцилий мы больше узнаем от других,  чем  от  него  самого.  Наибольшее  внимание  посвятил ему Гораций, ставивший  его  по  таланту  выше  себя,  но  резко  и  подчас  жестоко  его
    критиковавший:  Гораций  как  мастер  изящного  языка  обрушивается  на  его необработанную  словесную  форму.  Но  вопросы нравственности и общественной жизни  Рима,  затронутые  в  сатирах  Луцилия, привлекали к нему и читателей эпохи  Августа,  когда  находились  люди, даже предпочитавшие этого сатирика Горацию.

    Картина разложения римской гражданской общины:

                Ныне от утра до ночи, в праздник ли то, или в будни,
                Целые дни, и народ, точно так же и важный сенатор,
                Шляются вместе по форуму и никуда не уходят.
                Все предаются заботе одной, одному лишь искусству:
                Речь осторожно вести и сражаться друг с другом коварством,
                В лести поспорить, хорошего роль разыграть человека,
                Строить засады, как если бы были враги все друг другу.
    (Перевод В.И. Модестова).

    В  следующем  отрывке  Луцилий  обращается  к своему другу оратору Постумию Альбину и призывает его вернуться к прежней гражданской добродетели:

                             {Перевод И.И. Холодняка}

              В том добродетель, Альбин, чтобы истинной мерой отмерить
              Всем по заслугам людям, с которыми жить нам придется.
              В том добродетель, чтоб каждую вещь разузнать хорошенько,
              В том, чтобы знать, что на пользу идет, по правде и честно,
              Зло от добра отличить, избегая вреда и бесчестья.
              В том добродетель, чтобы меру в стяжанье, предел соблюсти нам,
              В том, чтоб и чести воздать то, что ей надлежит по заслугам,
              В том, чтобы должную дань и богатству отдать, коль придется.
              Злым неприятелем быть порочных людей и порока,
              Добрым защитником быть людей и нравов хороших.
              Правду и честь полюбить, оценить и в жизни держаться.
              Благо отчизны чтоб первым было у нас над другими,
              Родственный долг - чтоб вторым, а уж наш интерес -
                                                                напоследок.

    0

    3

    САПФО
                              (Начало VI в. до н. э.)

    Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове  Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как  аристократка,  она,  подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию,  где,  по  рассказам,  будто  бы  бросилась  со  скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}.  На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни,  гимны  и  другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда  мучительной  страсти;  она  зовет  к  любви, к жизни, к солнцу. Свои
    стихотворения  Сапфо  облекает  в  разнообразную  сложную  метрическую форму ("сапфическая строфа".]

                                        К АФРОДИТЕ

                       Пестрым троном славная Афродита,
                       Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!..
                       Я молю тебя, не круши мне горем
                                                            Сердца, благая!
                       Но приди ко мне, как и раньше часто
                       Откликалась ты на мой зов далекий
                       И, дворец покинув отца, всходила
                                                               На колесницу
                       Золотую. Мчала тебя от неба
                       Над землей воробушков малых стая;
                       Трепетали быстрые крылья птичек
                                                             В далях эфира,
                       И, представ с улыбкой на вечном лике,
                       Ты меня, блаженная, вопрошала,
                       В чем моя печаль и зачем богиню
                                                                Я призываю,
                       И чего хочу для души смятенной.
                       "В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно
                       Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
                                                            Кто, моя Сапфо?
                       Прочь бежит - начнет за тобой гоняться.
                       Не берет даров - поспешит с дарами,
                       Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
                                                          Хочет, не хочет".
                       О, приди ж ко мне и теперь от горькой
                       Скорби дух избавь и, что так страстно
                       Я хочу, сверши и союзницей верной
                                                      Будь мне, богиня {1}.

         а) Богиня убеждения.

                       (Перевод В.В. Вересаева)

     


                   По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
                   Кто может спокойно сидеть пред тобой
                   И слушать твой голос пленительно-нежный
                      И смех восхитительный твой.
                   От этого счастья в предведенье муки
                   Мне душу теснит уж испытанный страх.
                   Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки
                      В моих замирают устах.
                   Язык мой немеет, в крови моей пышут
                   Бегучими искрами струйки огня,
                   В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
                      Немолчным прибоем звеня.

                   (Перевод Ф.Е. Корша)


                      Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
                      На цветочек золотистый, милая Клеида.
                      Пусть дают мне за нее всю Лидию {а}, весь мой, милый
                                                                      (Лесбос)...
                      (Перевод В.В. Вересаева)

         а) Область в Малой Азии.


                             Венком охвати,
                               Дика моя {а},
                                     волны кудрей прекрасных.
                               Нарви для венка
                                 нежной рукой
                                     свежих укропа веток.
                               Где много цветов,
                                 тешится там
                                     сердце богов блаженных,
                               От тех же они,
                                 кто без венка,
                                     прочь отвращают взоры.

                             (Перевод В.В. Вересаева)

         а) Вероятнее всего, подруга или ученица Сапфо.

    +1

    4

    Геннадий Бордуков написал(а):

    Благо отчизны чтоб первым было у нас над другими,
              Родственный долг - чтоб вторым, а уж наш интерес -
                                                                напоследок.

    Только во времена Гракхов такие идеалы и были востребованы в римском обществе. Дальше остались одни декламации.

    0

    5

    Анакреонт.
    Анакреонт (559-478 гг. до н.э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов,-в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла "анакреонтическая" поэзия XVIII-XIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточномстихотворении "Мое завещание друзьям" (1815 г.) даже назвал его своим учителем.

    Поредели, побелели
    Кудри, честь главы моей,
    Зубы в деснах ослабели,
    И потух огонь очей.
    Сладкой жизни мне немного
    Провожать осталось дней:
    Парка счет ведет им строго,
    Тартар тени ждет моей.
    Не воскреснем из-под спуда,
    Всяк навеки там забыт:
    Вход туда для всех открыт -
    Нет исхода уж оттуда.

    (Перевод А. Пушкина)

    *   *   *

    Кобылица молодая,
    Честь кавказского тавра,
    Что ты мчишься, удалая?
    И тебе пришла пора;
    Не косись пугливым оком,
    Ног на воздух не мечи,
    В поле гладком и широком
    Своенравно не скачи.

    Погоди; тебя заставлю
    Я смириться подо мной:
    В мерный круг твой бег направлю
    Укороченной уздой.

    (Перевод А. Пушкина)

    *   *   *

    Что же сухо в чаше дно?
    Наливай мне, мальчик резвый,
    Только пьяное вино
    Раствори водою трезвой.
    Мы не скифы, не люблю,
    Други, пьянствовать бесчинно:
    Нет, за чашей я пою
    Иль беседую невинно.

    (Перевод А. Пушкина)

    АРТЕМИДЕ

    Преклоняю я колена,
    Артемида, пред тобой,
    Русой дочерью Зевеса,
    Ланестрельною богиней,
    Зверовластницей лесной!
    Снизойди на оный берег,
    Где крутит волну Лефей,
    Взором ласковым обрадуй
    Город страждущих мужей:
    Ты найдешь достойных граждан -
    Не свирепых дикарей.

    (Перевод Л. Мея)

    ДИОНИСУ

    Ты, с кем Эрос властительный,
    Афродита багряная,
    Черноокие нимфы
    Сообща забавляются
    На вершинах высоких гор,-
    На коленях молю тебя:
    Появись и прими мою
    Благосклонно молитву.
    Будь хорошим советником
    Клеобулу! Любовь мою
    Не презри, о великий царь,
    Дионис многославный!

    (Перевод В. Вересаева)

    НАДГРОБНЫЕ  НАДПИСИ

    1

    Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
    Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.

    2

    Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,
    Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,
    Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Ареем
    В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.

    3

    Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;
    Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.

    (Перевод Л. Блуменау)

    +2

    6

    ТИРТЕЙ
                         (Вторая половина VII в. до н. э.)

    Тиртей  -  представитель  жанра  "военной  песни"  второй половины VII в. По преданию,  хромой,  он был школьным учителем в Афинах. По совету оракула был приглашен  спартанцами  стать  во  главе их войск. Своими "военными песнями" Тиртей  воодушевлял  воинов  и  помог  одержать победу над врагами. Он писал "воинственные  элегии"  и "эмбатерии" - маршевые песни, исполненные высокого гражданского чувства.

                               ВОИНСТВЕННАЯ ЭЛЕГИЯ.

                Славное дело - в передних рядах со врагами сражаясь,
                Храброму мужу в бою смерть за отчизну принять!
                Доля ж постыднее всех - в нищете побираться по свету,
                Город покинув родной, тучные бросив поля,
                Да побираться с отцом престарелым и матерью милой,
                Взяв малолетних детей, взяв и супругу с собой.
                Взором неласковым встретит скитальца такого хозяин,
                Если, покорный нужде, вступит под кров он его.
                Род позорит он свой, позорит цветущую юность:
                Вслед неотступно за ним срам и бесчестье идут.
                Если ж воистину нет снисхожденья бежавшему мужу,
                Нет состраданья, нет чести ему и любви, -
                Биться мы стойко должны за детей и за землю родную,
                Грудью удары встречать, в сече души не щадя...

                (Перевод Ф.Ф, Зелинского)

               
                                    ЭМБАТЕРИЙ.

                           Вперед, о сыны отцов, граждан
                           Мужами прославленной Спарты!
                           Щит левой рукой выставляйте,
                           Копьем потрясайте отважно
                           И жизни своей не щадите:
                           Ведь то не в обычаях Спарты.

                          (Перевод В.В. Латышева)

    0

    7

    СИЛЕНЦИАРИЙ
                                   (VI в. н. э.)

    Силенциарий  Павел  -  греческий  поэт  VI в. Служил  при  дворе  императора Юстиниана, писал главным образом эпиграммы любовного характера.


                 В золото Зевс обратился, когда захотел он с Данаи {*}
                      Девичий пояс совлечь, в медный проникнув чертог.
                 Миф этот нам говорит, что и медные стены и цепи -
                      Все подчиняет себе золота мощная власть.
                 Золото все расслабляет ремни, всякий ключ бесполезным
                      Делает; золото гнет женщин с надменным челом
                 Так же, как душу Данаи согнуло. Кто деньги приносит,
                      Вовсе тому не нужна помощь Киприды в любви.

         {*  По  мифу,  Зевс  проник в темницу, где была заключена Даная, в виде
    дождя.}

                 (Перевод Л.В.Блуменау)


                        В Лаисе нравится улыбка на устах,
                        Ее пленительны для сердца разговоры,
                        Но мне милей потупленные взоры
                        И слезы горести внезапной на очах.
                        Я в сумерки вчера, одушевленный страстью,
                        У ног ее любви все клятвы повторял
                        И с поцелуем к сладострастью
                        На ложе роскоши тихонько увлекал.

                        (Перевод К.Н.Батюшкова)

                                НА САДЫ ЮСТИНИАНА.

                     Спорят о том Нереиды {*}, с Наядами {**} Гамадриады {***},
                          Кто это место своим более вправе назвать.
                     Судит Харита {****} их спор, но решенья сама не находит, -
                          Так им обязана всем местность своей красотой.

         (* Морские нимфы.
          ** Нимфы источников.
          *** Нимфы деревьев.
          **** Богиня красоты и изящества.}

                     (Перевод Л.В.Блуменау)

    0

    8

    Лукан. Фарсалия (отрывки)

    ЛУКАН
                                 (39-65 гг. н. э.)

         Племянник Сенеки, Марк Анней Лукан, родился в Испании, но с детства жил в  Риме.  Пройдя  ораторскую  школу,  он  для завершения образования ездил в Грецию.  Первые  литературные  опыты  ("Поэма  о  троянской  войне",  мелкие стихотворения и др.) сделали Лукана придворным поэтом Нерона. Но главное его произведение  -  поэма  "О  гражданской войне" ("De bello civili"), или, как поэт сам назвал ее, "Фарсалия" ("Pharsalia"). Эта героико-историческая поэма (в  10  книгах)  описывает  гражданскую войну Юлия Цезаря с Помпеем, имевшую результатом в I в. до н. э. крушение республики. Поэма начинается с перехода Цезаря через реку Рубикон; центральное событие - решающая битва при Фарсале. Поэма  осталась  неоконченной;  она  обрывается  на восстании египтян против Цезаря в Александрии.
         В  этой поэме Лукан проявляет себя идеологом республикански настроенных аристократических   слоев   рабовладельцев,   резко   оппозиционных   власти императора.  Буржуазные критики (Гастон Буассье и др.) считают, что в первых трех  книгах,  написанных  до ссоры с Нероном, оппозиционные республиканские симпатии  проявляются  у Лукана в официально дозволенных рамках, тогда как в семи  остальных настроение делается резко оппозиционным. Однако новый анализ показывает,  что  хотя  в первой части Лукан расточает самую гиперболическую лесть   Нерону,  все  же  обе  части  поэмы  имеют  одинаковую  политическую направленность:  показ ужасов гражданской войны, изображение Цезаря, а в его образе  - Нерона кровожадным тираном, симпатии к Помпею и идеализация Катона как  пламенного патриота, борца за республиканскую свободу. Но если в первой части  поэт  проводит  свои  идеи  дипломатически,  осторожно,  то во второй выражает  их  с  нарастающим  радикализмом;  так, он горюет о том, что после битвы  при  Фарсале  свобода  навсегда  покинула Рим (VII, 432-436), что Рим навеки  повержен  в  прах  (VII, 640), что римляне с тех пор столько времени раболепствуют  перед  владыками  (V, 386). Лукан возлагает надежду на Брута, который  должен  убить  Цезаря,  разумея,  конечно, в его лице Нерона. Такое понимание  поэмы  освещает  и  характер  ссоры  Лукана  с Нероном, о котором говорят  древние  биографы  поэта. Нерон не только позавидовал литературному успеху  молодого поэта, но и запретил ему продолжать поэму потому, что понял прикрытую  лестью  республиканскую оппозицию своей власти. Участник заговора Пизона,  Лукан  после  раскрытия  должен,  был,  подобно  Петронию и Сенеке, вскрыть себе вены.
         С  композиционной  и стилистической стороны поэма не выделяется из ряда других  образцов  этого  жанра  периода  упадка (растянутость и риторичность описаний,  наличие  длинных,  риторически  построенных  речей, нагромождение эффектных  сентенций,  антитез),  но,  взяв исторический сюжет, Лукан строит поэму   без   вмешательства   богов  в  ход  действия,  без  этих  атрибутов классической  поэмы,  хотя  и  не совсем чуждается мифологии; он стремится к реалистической   обработке   деталей   (точность  в  бытовых  и  технических подробностях и др.).
         

    ФАРСАЛИЯ

                          ХАРАКТЕРИСТИКА ЦЕЗАРЯ И ПОМПЕЯ.
                      ...Поощряло их к славе стремленье:
                Ты, о великий Помпей, боишься, чтоб старых триумфов
                Новый герой не затмил и лавр побед над пиратом
                В галльских боях не увял {1}. А в Цезаре к браням привычка
                Дух возбуждает, и он со вторым не помирится местом.
                Цезарь не может признать кого бы то ни было старшим,
                Равных не терпит Помпей. В чьем оружии более права -
                Знать не дано. Призвал защитника сильного каждый:
                За победителя - бог, побежденный любезен Катону.
                Вовсе не равны враги: один из них, в летах преклонных,
            Старческой тогой своей давно уже тело покоя,
                Быть разучился вождем от долгого мира; он ищет
                Славы и, чернь веселя, влезает в народные уши,
                Счастлив в театре своем {2} выслушивать рукоплесканья,
                Новых не черпая сил и душой доверяясь всецело
                Прежней счастливой судьбе. То - великого имени призрак;
                Дуб величавый таков посреди полей плодоносных,
                Весь под дарами вождей, под добычей древних народов:
                Уж не впивается он корнями могучими в землю,
                Держится весом своим и, голые ветви подъемля,
             Тень от нагого ствола, не от листьев зеленых кидает;
                Хоть и грозит он упасть, от малейшего ветра качаясь,
                Хоть возвышаются вкруг леса в своей силе цветущей, -
                Только ему весь почет. А у Цезаря было не столько
                Чести и славы вождя, сколь доблести той, не умевшей
                Смирно сидеть, был единственный стыд - не выигрывать битву.
                Неукротим и смел, он вел легионы, куда их
                Гнев иль надежда влекли, никогда не зная пощады;
                Множил успехи свои, божество вынуждал на подмогу,
                Все разрушал, что ему на дороге помехой стояло,
             И с ликованьем в душе свой путь пролагал меж развалин:
                Так, порождение бурь, сверкает молния в тучах
                И, потрясая эфир, грохочет неистовым громом,
                День прерывает и страх между робких рождает народов,
                Им ослепляя глаза наклонного пламени вихрем;
                В храмах бушует своих, и ничто ей полет не задержит, -
                Бурно падая вниз и бурно ввысь возвращаясь,
                Гибель сеет кругом и разметанный огнь собирает.
                Вот побужденья вождей; но в обществе также таились
                Братской войны семена, всегда потоплявшей народы.
           Ибо когда принесло военное счастье чрезмерный
                Дар покоренных племен - от богатства испортились нравы,
                И ограбленье врагов, их достаток - посеяли роскошь.
                Великолепью палат и золоту меры не стало,
                Трапезы предков - скудны, щеголяют жены убранством -
                Плод грабежа их мужей; плодоносная бедность героев
                Брошена прочь, и со всей собирается ныне вселенной
                Скарб разоренных племен; в те дни пределы владений
                Ширились и на полях, возделанных грозным Камиллом {3},
                Взрытых когда-то киркой и Куриев {4} заступом древним,
            Стали повсюду бродить пришельцев нивиданных толпы,
                Был уж не тот народ, которому мир и свобода
                Силы крепили, храня в бездействии долгом оружье.
                Быстрый отсюда гнев, дешевизна злодейств, порожденных
                Бедностью, страсть добывать большие прибытки железом,
                Быть всей отчизны сильней и ставить мерою права
                Силу; нарушен закон и воля народных собрании,
                Консулы сеют раздор, попирают право трибуны;
                Ликторов связки отсель покупные, народ, продающий
                Милость свою за гроши, и торг для Рима смертельный -
             Торг должностями в боях ежегодных на Марсовом поле;
                Хищность процентов отсель, ростовщичества жадного алчность,
                Честности гибель, и вот - для многих полезные войны.

         ЦЕЗАРЬ ПЕРЕХОДИТ ЧЕРЕЗ РУБИКОН И ЭТИМ НАЧИНАЕТ ГРАЖДАНСКУЮ ВОИНУ

                Цезарь уже перешел поспешно холодные Альпы,
                Замысел в сердце тая о великих будущих войнах.
                В час, когда он достиг нешироких вод Рубикона,
                Встал пред смущенным вождем огромный призрак отчизны,
                Светлым, но грустным лицом сияя в сумраке ночи
                И с башненосной главы седые власы рассыпая;
                В рубище он предстал, обнаженные руки подъемля,
             Стон испуская глухой, промолвил: "Куда вы стремитесь?
                Мчите знамена мои куда? Если право за вами,
                Ежели граждане вы, - здесь грань преступления: стойте!"
                Трепет вождя охватил, власы поднялись, и, прервавши
                Натиск, в бессилии он возле самой воды задержался.
                "О Громовержец, - он рек, - озирающий с выси Тарпейской {5}
                Город великий свой, о пенаты фригийские Юла {6},
                Ты, о тайный приют вознесенного к небу Квирина {7},
                О Латиарий {8}, наш бог, пребывающий в Альбе высокой {9},
                Весты святой очаги, ты, о Рим, подобие бога, -
             Благоприятствуй мне; не тебя преследую ныне
                Гневным оружием я; победитель на суше и море,
                Цезарь я - твой солдат повсюду, где только дозволишь.
                Тот несет тебе вред, через кого я врагом твоим стану".
                И, ускоряя войну, через бурную реку он быстро
                Двинул знамена свои; так в знойной пустыне Ливийской
                Лев, заприметивши вдруг врага у себя по соседству,
                Весь припадает к земле и колеблется, гнев собирая,
                Хлещет свирепо хвостом по изогнутым ребрам,
                Гриву вздымает, и рев из зияющей пасти несется;
            Тут, если в спину копье вонзится проворного мавра
                Или в широкую грудь рогатина злобно вопьется, -
                Раной такой разъярен, на железо он прыгает дерзко.

                                  БРУТ И КАТОН

        Только не мог омрачить чело прямодушного Брута
                Ужас, и он не делил смятенья и страха с народом,
                Бившимся в жалобах злых; однажды он ночью глухою,
                В час, когда звездная ось Паррасийской Гелики {10} склонилась,
                В скромную дверь постучал своего знакомца Катона.
                Мужа застал без сна, удрученного общей невзгодой,
            Рима бедой и судьбой, в тревоге за участь сограждан,
                Но без забот о себе. И речь к нему Брут обращает:
                "Ты, о последний оплот добродетели, древней беглянки,
                Всюду гонимой теперь, но которой ни злом, ни смятеньем
                Судьбы тебя не лишат! Наставь мой слабеющий разум,
                От колебаний избавь уверенной силой своею.
                Пусть за Помпеем одни, за Цезарем мчатся другие:
                Бруту единственный вождь - Катон. Пребудешь ли в мире,
                Следуя верной стопой сквозь смуты тревожной вселенной?
                Иль, в преступленья вождей и в раздоры народа вмешавшись,
             Междоусобную брань ты решил оправдать соучастьем?
                Каждого в мерзость войны свои увлекают причины:
                Этих - пороки семьи, закон, при спокойствии страшный,
                Тех же - возможность забыть свой голод, в развалинах мира
                Честности сбросить узду. Но никто не воюет от злости.
                В лагерь стремятся всегда за наживой. Один ли ты будешь
                Битвы за битвы любить? Для того ль ты так долго крепился,
                Был непорочен душой среди развращенного века?
                Эту ль награду одну заслужила столь прочная доблесть?
                Грешников примет война, а тебя только сделает грешным {11}.
             Нет, к роковому мечу не дозвольте коснуться, о боги,
                Этой почтенной руке: и, брошено дланью твоею,
                Да не вознесется копье в губительной дротиков туче,
                Да не падет ни вовек столь высокая доблесть. Всей брани
                Ляжет исход на тебя. И кто не захочет в сраженье
                Смерть от Катона принять, кто, раненный чуждой рукою,
                Не назовет убийцей тебя? Влачи на покое
                Свой безоружный досуг; так звезды небесные вечно
                Без потрясений текут своей чередой постоянной;
             В долах бушуют ветра и дождя огневого потоки.
                Но повеленьем богов Олимп над тучами блещет,
                Малое дело всегда разногласия злые колеблют;
                В мире - большое цветет. С каким ликованьем Цезарь
                Встретит участье в боях такого, как ты, гражданина!
                Не пожалеет он, нет, если, дав предпочтенье Помпею,
                К стану врага ты примкнешь. Он безмерно полюбит Катона,
                Если полюбишь ты брань {12}. Сам консул и знати немало,
                Чуть ли не весь сенат самозванцу служить пожелали
                И призывают войну: прибавь же ты к ним и Катона,
            Иго Помпея приняв: тогда во вселенной свободным
                Будет лишь Цезарь один. Но если захочешь оружье
                Ты за отчизну поднять, закон защищать и свободу, -
                Брут ни Помпею врагом, ни Цезарю ныне не станет:
                После войны он предстанет врагом победителю". Молвил, -
                И отвечает Катон такими словами святыми:
                "Злом величайшим, о Брут, мы считаем гражданские войны,
                Но за своею судьбой беззаботная доблесть влечется.
                Боги проступок свершат, если также преступным я стану.
                Кто пожелает смотреть на крушенье миров и созвездий,
             Сам устранившись от зла? Кто сложит беспечные руки
                В час, когда рушится твердь, земля расступается, горы
                Ошиблись, обломки смешав? Пойдут ли другие народы
                Буйству Гесперии {13} вслед, примкнут ли к римским знаменам:
                Дальнего моря цари, под звездою рожденные чуждой?
                Буду ли праздным - один? Отвратите, о боги, безумье,
                Да не приму я без слез под натиском даков и гетов {14}
                Рима погибельный день. Увы, если видит родитель
                Сына любимого смерть, ему провожать погребенье
                Скорбь до могилы велит; он счастлив мрачное пламя
            Собственноручно разжечь и к сложенной куче поленьев
                Факел угрюмый поднесть. Оторвать меня смогут не раньше,
                Чем обниму я, о Рим, твой труп; и твою, о Свобода,
                Невоплощенную тень провожать я буду до гроба.
                Так да свершится: весь Рим себе в жертву враждебные боги
                Требуют: крови ничьей мы у жадной войны не отнимем".

                                    СОН ПОМПЕЯ.
         Ветер надул паруса, и корабль в открытое море
                Быстро стремится вперед, подгоняемый ветром попутным.
                Смотрят вперед моряки на просторы зыбей ионийских,
                Только Помпей от родимой земли свой взор не отводит.
                Видит он берег и порт, которых уже не увидит,
                В тучах вершину горы - в отдаленье они исчезают;
                И утомленный Помпей дремотою сонной забылся...
                Видит во сне он, как будто со взором, внушающим ужас,
                Юлии {15} скорбная тень перед ним из разверстой могилы
             Вдруг возникает и грозно встает над костром погребальным.
                "Я из блаженных полей, из пределов Элисия {16} ныне
                Изгнана, - молвит она, - к теням преступным, в тьму Стикса,
                Из-за усобицы вашей гражданской. Я видела фурий,
                Как потрясают они вражду разжигающий факел,
                Как готовит Харон без конца челноки к переправе
                Чрез Ахеронта угрюмые воды, как мест не хватает
                В Тартаре новым теням, туда на мученье идущим.
                Парки торопятся, но едва успевают с работой:
                Уж утомились они прерывать ряд жизненных нитей.
              Много великих побед, Помпей, при мне одержал ты,
                Но изменилась судьба твоя с переменой супруги.
                Мой костер погребальный горел - а с разлучницей в брак ты
                Новый вступил, судьба же ее - вам гибель готовит!
                Пусть ее образ тебя провожает в боях и походах, -
                Лишь бы в тревожные сны твои могла я вплетаться!
                Пусть ваша страсть без конца, - но пусть у тебя отнимают
                Мысли о Цезаре дни, и думы о Юлии - ночи.
                Я не забыла тебя, супруг мой, и Леты забвенье
                Власти своей надо мной не имеет: владыки безмолвья
              Следовать мне за тобой даровали. В кипении сечи
                Я предстану тебе; навеки кровные узы -
                Память о браке со мной - тебя и Цезаря свяжут,
                И не порвать их войне... А ты - вновь станешь моим ты
                Из-за гражданской войны".
                                          Так молвив, тень исчезает.
                Тщетно ее удержать супруг огорченный стремится...

         1  Т.  е.  чтобы  победы  Цезаря  в Галлии не затмили победы Помпея над
    пиратами.
         2 Разумеется театр Помпея, построенный в 55 г, до н. э.
         3  Фурий  Камилл  -  римский  полководец, по преданию, освободил Рим от
    нашествия галлов.
         4  Курии  -  люди  вроде  Курия Дентата, победителя сабинов и самнитян.
    "Доброе  старое  время"  Рима,  когда  легендарные  герои  сами  возделывали
    землю, противополагается веку денег, роскоши, торгашества, веку, породившему
    гражданские войны.
         5 Тарпейская скала - западная часть Капитолийского холма в Риме.
         6  Сын  троянца  Энея,  который считался отдаленным предком римлян (см.
    "Энеиду").
         7 Прозвище первого римского царя Ромула.
         8 Юпитер, чтимый в Лациуме.
         9 Древнейший латинский город.
         10 Созвездие Большой Медведицы.
         11  Изысканная риторическая сентенция (Accipient alios facient te bella
    nocentem).  Подобные  сентенции  типичны  для  риторизирующей поэзии времени
    Лукана.
         12  Опять  риторическая сентенция (Nimium placet ipse Catoni, si bellum
    civile placet.)
         13 Название Италии как западной страны, с точки зрения грека.
         14 Народы, враждебные Риму.
         15 Жена Помпея.
         16  По  представлению  древних,  место блаженства праведных в подземном
    царстве.

    0

    9

    Геннадий Бордуков написал(а):

    САПФО

    кстати. У Сафо есть еще один дошедший до нас отрывок из практически полностью утерянного произведения, который лаконичен, но характеризует все ее творчество максимально точно, имхо.

    Я негу люблю,
    Юность люблю,
    Радость люблю
    ‎    И солнце.

    Жребий мой — быть
    В солнечный свет
    И в красоту
    ‎    Влюблённой.

    источник

    +2

    10

    Alexander написал(а):

    У Сафо есть еще один дошедший до нас отрывок из практически полностью утерянного произведения, который лаконичен, но характеризует все ее творчество максимально точно, имхо.

    Смелая и откровенная женщина! И куда только потом такие пропали на следующие 20 с лишним веков.  http://s3.uploads.ru/Xd1W9.gif

    0

    11

    Геннадий Бордуков написал(а):

    САПФО
                              (Начало VI в. до н. э.)

    Сапфо - поэтесса, видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове  Лесбосе Сапфо стояла во главе "мусического кружка" женщин-поэтесс. Как  аристократка,  она,  подобно Алкею, была изгнана демократией и бежала в Сицилию,  где,  по  рассказам,  будто  бы  бросилась  со  скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}.  На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни,  гимны  и  другие мелические стихотворения. Муза Сапфо полна сильной, иногда  мучительной  страсти;  она  зовет  к  любви, к жизни, к солнцу. Свои
    стихотворения  Сапфо  облекает  в  разнообразную  сложную  метрическую форму

    Немножко свежих новостей о Сапфо.   :)

    +2

    12

    Лодочник написал(а):

    Немножко свежих новостей о Сапфо.

    Прочитал с огромным интересом!  http://s2.uploads.ru/5VFWD.gif

    0

    13

    Лодочник написал(а):

    будто  бы  бросилась  со  скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону {Фаон - мифический герой из цикла мифов об Афродите.}.

    И в итоге-она была лесби или би:rolleyes:

    0

    14

    Ника написал(а):

    И в итоге-она была лесби или би?

    Я так понимаю, в древности все были немножко "бай-", иногда даже "драй-" (расширяя горизонты до животного мира)  :D  :D  :D

    0


    Вы здесь » Античная история и нумизматика. » Парнас-здесь обитают музы. » Стихи и эпиграммы античных авторов.